崔嵬分水岭,高下与云平。
上有分流水,东西随势倾。
朝同一源出,暮隔千里情。
风雨各自异,波澜相背惊。
势高竞奔注,势曲已回萦。
偶值当途石,蹙缩又纵横。
有时遭孔穴,变作呜咽声。
褊浅无所用,奔波奚所营。
团团井中水,不复东西征。
上应美人意,中涵孤月明。
旋风西面起,井深波不生。
坚冰一时合,井深冻不成。
终年汲引绝,不耗复不盈。
五月金石铄,既寒亦既清。
易时不易性,改邑不改名。
定如拱北极,莹若烧玉英。
君门客如水,日夜随势行。
君看守心者,井水为君盟。
崔嵬分水岭,高下与云平。
上有分流水,东西随势倾。
朝同一源出,暮隔千里情。
风雨各自异,波澜相背惊。
势高竞奔注,势曲已回萦。
偶值当途石,蹙缩又纵横。
有时遭孔穴,变作呜咽声。
褊浅无所用,奔波奚所营。
团团井中水,不复东西征。
上应美人意,中涵孤月明。
旋风西面起,井深波不生。
坚冰一时合,井深冻不成。
终年汲引绝,不耗复不盈。
五月金石铄,既寒亦既清。
易时不易性,改邑不改名。
定如拱北极,莹若烧玉英。
君门客如水,日夜随势行。
君看守心者,井水为君盟。
巍峨的分水岭,
高低处与云齐平。
岭上有分流的河水,
东西方向随地势倾斜。
早晨同从一个源头流出,
日暮时已相隔千里,情怀各异。
经历的风雨各自不同,
激起的波澜背向而惊。
地势高峻就竞相奔注,
地势曲折便已回旋萦绕。
偶然遇到挡路的巨石,
水流收缩后又纵横奔涌。
有时流经孔穴,
变作呜咽之声。
狭隘浅陋无所用处,
奔波忙碌究竟为何营求?
圆圆的井中之水,
不再向东或向西远行。
上应美人的心意,
水中涵映着一轮孤月。
旋风从西面刮起,
井深波澜不起。
坚冰一时凝结,
井深冻结不成。
终年无人汲取,
不消耗也不满盈。
五月酷热金石熔化,
井水既寒又清。
时节易改而水性不易,
城邑更改而井名不改。
坚定如众星拱卫北极,
晶莹似燃烧的玉英。
君门下的客卿如水,
日夜随势奔走。
请看那守心之人,
井水便是他的盟誓。
A towering watershed,
High and low, level with the clouds.
Above, divided streams flow,
East and west, following the terrain's tilt.
At dawn, they share a single source;
By dusk, separated by a thousand miles of feeling.
Wind and rain differ for each,
Waves and ripples startle, turning back to back.
Where the slope is steep, they race and pour;
Where the path curves, they already twist and turn.
Sometimes meeting a boulder in the way,
They contract, then surge crosswise.
Sometimes encountering a hollow cave,
They change into a sobbing sound.
Narrow and shallow, of no use,
Rushing about—what is their aim?
Round, round, the water in the well,
No longer journeys east or west.
Above, it answers to the fair one's will;
Within, it cradles the lone moon's brightness.
A whirlwind rises from the west,
The well is deep, waves do not form.
Hard ice momentarily congeals,
The well is deep, freezing cannot complete.
All year, drawing water ceases,
Neither depleted nor brimming full.
In the fifth month, metal and stone melt;
Already cold, yet also clear.
Times change, but its nature does not alter;
The town may change, its name remains.
Steady as the North Star, revered,
Gleaming like polished jade ablaze.
Your gate's guests are like water,
Day and night, following the current's course.
You, watch the keeper of the heart—
The well-water makes your vow.
元稹借分水岭与井水喻仕途与操守。
诗人以水的博弈隐喻官场随势与守心的张力。
以分水岭与井水为喻,揭示世态随势逐流与守心不移的对比
随势倾 · 奔波 · 不改名 · 守心 · 盟
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理