古时愁别泪,滴作分流水。
日夜东西流,分流几千里。
通塞两不见,波澜各自起。
与君相背飞,去去心如此。
古时愁别泪,滴作分流水。
日夜东西流,分流几千里。
通塞两不见,波澜各自起。
与君相背飞,去去心如此。
古时离愁别恨的泪水,
滴下来化作分流的河水。
日夜不停地向东西流去,
分流后相距几千里。
相通与阻隔彼此都看不见,
风波各自兴起。
与你背向而飞,
离去的心情正是如此。
Tears of ancient sorrow at parting,
Drip down to become divided water flowing.
Day and night they stream east and west,
The divided streams run a thousand li, at best.
Connection and blockage, neither can be seen,
Waves and ripples each arise, a separate scene.
With you, we fly in opposite directions, apart,
Going, going, my heart is just like this, from the start.
元稹以流水喻离别之情。
分流意象精准捕捉了人际关系中难以弥合的认同疏离。
以分流之水喻人生别离,写离愁随水东西各奔千里的无奈与怅惘。
离别 · 东西 · 背飞
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理