芳树已寥落,孤英尤可嘉。
可怜团团叶,盖覆深深花。
游蜂竞钻刺,鬬雀亦纷拏。
天生细碎物,不爱好华光。
非无歼殄法,念尔有生涯。
春雷一声发,惊燕亦惊蛇。
清池养神蔡,已复长虾蟆。
雨露贵平施,吾其春草芽。
芳树已寥落,孤英尤可嘉。
可怜团团叶,盖覆深深花。
游蜂竞钻刺,鬬雀亦纷拏。
天生细碎物,不爱好华光。
非无歼殄法,念尔有生涯。
春雷一声发,惊燕亦惊蛇。
清池养神蔡,已复长虾蟆。
雨露贵平施,吾其春草芽。
芬芳的树木已经凋零稀疏,
唯独一朵孤花更显可贵。
可怜那团团簇簇的叶子,
覆盖着深处鲜艳的花朵。
游蜂争相钻刺采蜜,
斗雀也纷乱地扑打争抢。
上天造出这些细碎微物,
并不喜爱华丽的光彩。
并非没有将它们歼灭的办法,
只是顾念你们也有生命历程。
春雷一声震响迸发,
惊动了飞燕也惊醒了蛰蛇。
清澈的池水滋养着灵龟,
却也让蛤蟆再次生长。
雨露贵在公平地施与,
我愿做那春天的一株草芽。
The fragrant tree has grown sparse and bare,
Yet a lone blossom is still fair.
Pitiful the dense, rounded leaves,
Covering the deep-hued flowers beneath.
Buzzing bees vie to pierce and probe,
Sparrows fight and scramble in a mob.
Heaven creates these tiny, scattered things,
That care not for splendor or glorious trappings.
It's not that there's no way to destroy them all,
But mindful that you too have life's call.
With one clap of spring thunder, the air is rent,
Startling the swallow, and the snake in its descent.
The clear pool nurtures the sacred turtle's might,
But already it breeds frogs, croaking in the night.
Rain and dew value impartial bestowal,
I shall be but a sprout of spring grass, humble and loyal.
元稹借物讽喻,暗指朝政用人不公。
诗人以生态博弈隐喻资源分配,呼唤治理的均衡智慧。
借芳树凋零与蜂雀争斗,讽喻世间不公,表达对平等滋养的渴望。
寥落 · 钻刺 · 平施 · 细碎物 · 华光
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理