远地难逢侣,闲人且独行。
上山随老鹤,接酒待残莺。
花当西施面,泉胜卫玠清。
鹈鹕满春野,无限好同声。
远地难逢侣,闲人且独行。
上山随老鹤,接酒待残莺。
花当西施面,泉胜卫玠清。
鹈鹕满春野,无限好同声。
偏远之地难遇同伴
闲散之人姑且独行
上山时跟随年老的仙鹤
接过酒杯等待将尽的莺声
花儿堪比西施的容颜
泉水胜过卫玠的清朗
鹈鹕遍布春天的原野
无限美好,同声相应
In distant lands, companions are rare.
A leisurely man will walk alone.
Climb the hill following an old crane.
Receive wine awaiting the last oriole.
Flowers rival Xi Shi's face.
Spring surpasses Wei Jie's purity.
Pelicans fill the spring fields.
Boundless, the fine shared chorus.
元稹外放期间闲适独游之作。
独游中的自然认同,构建了超越世俗纷争的精神治理空间。
诗人独游郊野,以闲适心境欣赏自然美景,暗含对知音同游的向往。
独行 · 接酒 · 同声
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理