春去日渐迟,庭空草偏长。
余英间初实,雪絮萦蛛网。
好鸟多息阴,新篁已成响。
帘开斜照入,树褭游丝上。
绝迹念物闲,良时契心赏。
单衣颇新绰,虚室复清敞。
置酒奉亲宾,树萱自怡养。
笑倚连枝花,恭扶瑞藤杖。
步屧恣优游,望山多气象。
云叶遥卷舒,风裾动萧爽。
簪缨固烦杂,江海徒浩荡。
野马笼赤霄,无由负羁鞅。
春去日渐迟,庭空草偏长。
余英间初实,雪絮萦蛛网。
好鸟多息阴,新篁已成响。
帘开斜照入,树褭游丝上。
绝迹念物闲,良时契心赏。
单衣颇新绰,虚室复清敞。
置酒奉亲宾,树萱自怡养。
笑倚连枝花,恭扶瑞藤杖。
步屧恣优游,望山多气象。
云叶遥卷舒,风裾动萧爽。
簪缨固烦杂,江海徒浩荡。
野马笼赤霄,无由负羁鞅。
春天过去白昼渐长
庭院空寂杂草偏偏生长茂盛
残花间夹杂着初结的果实
柳絮如雪萦绕在蛛网上
好鸟多在荫凉处歇息
新生的竹子已能发出声响
帘幕拉开斜阳照入
树枝袅娜游丝飘荡其上
远离尘迹思量万物闲静
美好时光契合心意欣赏
身着颇为宽松的新单衣
空荡的屋子又显清静敞亮
备酒招待亲朋宾客
种植萱草来自我怡情养性
笑着倚靠连理花枝
恭敬地扶着祥瑞的藤杖
穿着木屐恣意悠闲漫步
眺望山峦气象万千
如云的树叶在远处卷舒
风吹衣襟动感萧爽
官宦仕途固然烦杂
退隐江海也只是空有浩荡
理想如野马却受赤天拘笼
无缘摆脱世俗的羁绊
Spring departs, the days grow gradually longer
The courtyard empty, grass grows especially tall.
Remnant blossoms mingle with first fruits
Willow catkins like snow cling to spiderwebs.
Fine birds mostly rest in shade
New bamboo already rustles with sound.
Curtains drawn, slanting light enters
Trees sway, gossamer threads float up.
Secluded, I ponder the leisure of things
This fine hour matches my heart's appreciation.
A simple robe, quite new and loose
The empty room again clear and spacious.
Setting out wine to serve kin and guests
Planting daylilies for my own delight.
Smiling, I lean on interlocking branches
Respectfully support a blessed vine staff.
Strolling in clogs, indulging in carefree roaming
Gazing at mountains, rich in atmosphere.
Cloud-like leaves roll and furl afar
Wind lifts my robe, stirring a crisp coolness.
Official caps and tassels are indeed bothersome
Rivers and seas are but vast in vain.
The wild steed is bridled by the red sky
With no way to bear saddle and rein.
元稹春末闲居,描写生活与心境。
在自然与人事的博弈中,流露对自由生活的向往。
描绘春末闲居时庭院清幽景象与悠然自得的心境
绝迹 · 物闲 · 心赏 · 清敞 · 优游 · 羁鞅
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理