奋迅君何晚,羁离我讵俦。
鹤笼闲警露,鹰缚闷牵韝。
蓬阁深沈省,荆门远慢州。
课书同吏职,旅宦各乡愁。
白日伤心过,沧江满眼流。
嘶风悲代马,喘月伴吴牛。
枯涸方穷辙,生涯不系舟。
猿啼三峡雨,蝉报两京秋。
珠玉惭新赠,芝兰忝旧游。
他年问狂客,须向老农求。
奋迅君何晚,羁离我讵俦。
鹤笼闲警露,鹰缚闷牵韝。
蓬阁深沈省,荆门远慢州。
课书同吏职,旅宦各乡愁。
白日伤心过,沧江满眼流。
嘶风悲代马,喘月伴吴牛。
枯涸方穷辙,生涯不系舟。
猿啼三峡雨,蝉报两京秋。
珠玉惭新赠,芝兰忝旧游。
他年问狂客,须向老农求。
你的奋发为何来得这样迟?
我这漂泊之人怎能与你相比。
如闲鹤在笼中警惕夜露,
似困鹰被缚,闷对臂鞲。
我身在深沉的尚书省官署,
你远在荆门,任职闲散州郡。
我们同样研读文书,担任吏职,
同为宦游之人,各有乡愁。
白日带着伤心流逝,
满眼是沧江奔流。
代马迎风嘶鸣悲切,
吴牛对月喘息烦忧。
如干涸车辙中的穷途之车,
生涯似不系之舟,漂泊无休。
猿啼伴着三峡夜雨,
蝉鸣报告两京已入清秋。
你赠我珠玉般的新诗,令我惭愧,
我们芝兰般的旧谊,我亦忝列其中。
若他年有人问起我这狂客往事,
须得向老农去探求。
How late your vigor springs, my friend!
How could I match your journey's end?
A crane in cage, alert to dew,
An eagle tied, the gauntlet's view.
Deep in the court, my office lies,
Far from Jingmen, your slow town sighs.
We study texts, same duties share,
As wandering clerks, each homesick care.
The grieving sun passes by,
The blue river floods the eye.
The northern horse neighs in the wind,
The southern ox pants, moon-pinned.
Like a cart in dried rut stuck,
My life's a boat, from moorings plucked.
Apes wail in Three Gorges' rain,
Cicadas tell two capitals' autumn again.
Your gift of gems puts mine to shame,
Our orchid-friendship bears old flame.
If asked about my wild guest years,
You must seek answers from old farmers' spheres.
元稹酬答友人许康佐,述宦游漂泊与友情。
诗中生涯不系舟的意象,道破了精英在历史周期中的漂泊宿命。
诗人以羁旅生涯与友人赠答,抒发宦游漂泊的孤寂愁绪与对田园归隐的向往。
羁离 · 乡愁 · 生涯
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理