放鹤在深水,置鱼在高枝。
升沈或异势,同谓非所宜。
君为邑中吏,皎皎鸾凤姿。
顾我何为者,翻侍白玉墀。
昔作芸香侣,三载不暂离。
逮兹忽相失,旦夕梦魂思。
崔嵬骊山顶,宫树遥参差。
祗得两相望,不得长相随。
多君岁寒意,裁作秋兴诗。
上言风尘苦,下言时节移。
官家事拘束,安得携手期。
愿为云与雨,会合天之垂。
放鹤在深水,置鱼在高枝。
升沈或异势,同谓非所宜。
君为邑中吏,皎皎鸾凤姿。
顾我何为者,翻侍白玉墀。
昔作芸香侣,三载不暂离。
逮兹忽相失,旦夕梦魂思。
崔嵬骊山顶,宫树遥参差。
祗得两相望,不得长相随。
多君岁寒意,裁作秋兴诗。
上言风尘苦,下言时节移。
官家事拘束,安得携手期。
愿为云与雨,会合天之垂。
把鹤放在深水里,
把鱼放在高枝上。
升降或许形势不同,
都说是不合适的地方。
您是城邑中的官吏,
皎洁如鸾凤的姿容。
回头看我是做什么的呢,
反而侍立在白玉台阶中。
昔日曾是校书郎的伴侣,
三年不曾短暂分离。
到了现在忽然相互失散,
早晚魂牵梦萦地思念。
巍峨的骊山顶上,
宫中的树木遥参差。
只能彼此相望,
不能长久相随。
多谢您岁末寒天的心意,
裁制成这首《秋兴》诗。
上句说风尘劳苦,
下句说时节迁移。
官家事务拘束身心,
怎能约定携手之期?
但愿化作云和雨,
在天空垂落之处会合相聚。
Release a crane into deep water,
Place a fish upon a high bough.
Rising and sinking, perhaps different situations,
Both are said to be inappropriate somehow.
You are an officer in the town,
Bright and fair, with phoenix grace.
But look at me—what am I?
Instead, I serve by the white jade palace base.
In the past, we were companions among books,
For three years never parting for a while.
Now reaching this point, suddenly we're lost,
Day and night, my dreaming soul yearns across the mile.
On the lofty peak of Mount Li,
Palace trees afar, uneven and high.
We can only gaze at each other,
Cannot be together, long and nigh.
I thank you for your intent in cold season,
Composing this 'Autumn Thoughts' poem for me.
It speaks above of the hardship of dust and wind,
Below, of how the seasons shift, you see.
Official duties bind and restrain,
How can we set a time to join hands again?
I wish to be cloud and rain,
Meeting where the sky descends, in union's gain.
元稹酬答白居易,抒写宦途分隔的友情。
诗中蕴含对政治博弈中身不由己的深刻认知与无奈。
诗人通过比喻表达与友人地位悬殊的无奈,抒发对往昔同僚情谊的怀念及对重逢的期盼。
升沉异势 · 梦魂思 · 风尘苦 · 时节移 · 携手期
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理