飘飖宕渠域,旷望蜀门隈。
水共三巴远,山随八阵开。
桥形疑汉接,石势似烟回。
欲下他乡泪,猿声几处催。
飘飖宕渠域,旷望蜀门隈。
水共三巴远,山随八阵开。
桥形疑汉接,石势似烟回。
欲下他乡泪,猿声几处催。
飘荡在宕渠这片地域,
向蜀地关隘的角落远望。
江水与遥远的三巴之地相连,
山势顺着八阵图的布局展开。
桥的形状仿佛连接着汉代,
岩石的姿态好似烟云回旋。
思乡之泪将要落下,
几处猿声频频催逼。
Adrift in the Dangqu land, vast and wide.
Gazing afar at Shu's gateway side.
Waters stretch as far as Three Ba's end.
Mountains unfold where Eight Formations extend.
The bridge seems to join the Han's old reign.
Rocks loom like mist curling back again.
Tears for this foreign land are about to fall.
From several spots, apes' urgent calls.
元兢,初唐诗人、诗论家。
面对地理与历史的宏大叙事,个体的认同危机油然而生。
诗人于蓬州远眺蜀地山水,描绘宕渠至蜀门的壮阔景象,触景生情引发羁旅之思。
飘飖 · 旷望 · 他乡泪
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理