风霜枯万物,退谷如春时。
穷冬涸江海,杯湖澄清漪。
湖尽到谷口,单船近堦墀。
湖中更何好,坐见大江水。
欹石为水涯,半山在湖里。
谷口更何好,绝壑流寒泉。
松桂荫茅舍,白云生坐边。
武昌不干进,武昌人不厌。
退谷正可游,杯湖任来泛。
湖上有水鸟,见人不飞鸣。
谷口有山兽,往往随人行。
莫将车马来,令我鸟兽惊。
风霜枯万物,退谷如春时。
穷冬涸江海,杯湖澄清漪。
湖尽到谷口,单船近堦墀。
湖中更何好,坐见大江水。
欹石为水涯,半山在湖里。
谷口更何好,绝壑流寒泉。
松桂荫茅舍,白云生坐边。
武昌不干进,武昌人不厌。
退谷正可游,杯湖任来泛。
湖上有水鸟,见人不飞鸣。
谷口有山兽,往往随人行。
莫将车马来,令我鸟兽惊。
风霜使万物凋枯,退谷却如春天般和煦。
严冬里江海干涸,杯湖却荡漾着清澈的涟漪。
湖的尽头便是谷口,孤舟靠近台阶岸边。
湖中还有什么更美妙?坐着就能看见浩荡长江。
倾斜的岩石构成水涯,半座山仿佛浸在湖里。
谷口又有什么更美妙?绝壑中流淌着寒冽的清泉。
松树桂树荫蔽着茅屋,白云就生发在坐席之边。
武昌(指孟彦深)不谋求进身,武昌人也不令人厌烦。
退谷正适合游览,杯湖任凭你来泛舟。
湖上有水鸟,见人也不惊飞鸣叫。
谷口有山兽,常常跟随着人行走。
莫要让车马前来,惊扰了我的鸟兽。
Frost and wind wither all things bare,
Yet Retreat Valley feels like spring air.
In deep winter, rivers and seas run dry,
But Cup Lake's clear ripples catch the eye.
Where the lake ends at the valley's mouth,
A lone boat nears the steps, heading south.
What's finer on the lake, pray tell?
Sitting, I see the great river swell.
Tilted rocks mark the water's edge,
Half the mountain in the lake, a pledge.
What's finer at the valley's gate?
A steep ravine where cold springs spate.
Pines and cassias shade the thatched abode,
White clouds rise right where I sit, bestowed.
Wuchang does not strive for advance,
Wuchang folk bear no disdainful glance.
Retreat Valley is perfect for a tour,
Cup Lake awaits your free explore.
Waterfowl on the lake, serene,
See people, but stay calm, unseen.
Mountain beasts at the valley's start,
Often follow folks, not apart.
Do not bring carriage or horse here,
Lest you startle my birds and deer.
元结邀隐士孟彦深同游退谷、杯湖。
诗中对自然静谧的描绘,隐含着对官场博弈的主动疏离。
描绘退谷与杯湖冬日清幽景致,表达对自然宁静生活的向往,劝诫勿以车马惊扰山林鸟兽。
退谷 · 杯湖 · 武昌 · 车马 · 鸟兽
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理