巉巉小山石,数峰对窊亭。
窊石堪为樽,状类不可名。
巡回数尺间,如见小蓬瀛。
尊中酒初涨,始有岛屿生。
岂无日观峰,直下临沧溟。
爱之不觉醉,醉卧还自醒。
醒醉在尊畔,始为吾性情。
若以形胜论,坐隅临郡城。
平湖近阶砌,近山复青青。
异木几十株,林条冒檐楹。
盘根满石上,皆作龙蛇形。
酒堂贮酿器,户牖皆罂缾。
此尊可常满,谁是陶渊明。
巉巉小山石,数峰对窊亭。
窊石堪为樽,状类不可名。
巡回数尺间,如见小蓬瀛。
尊中酒初涨,始有岛屿生。
岂无日观峰,直下临沧溟。
爱之不觉醉,醉卧还自醒。
醒醉在尊畔,始为吾性情。
若以形胜论,坐隅临郡城。
平湖近阶砌,近山复青青。
异木几十株,林条冒檐楹。
盘根满石上,皆作龙蛇形。
酒堂贮酿器,户牖皆罂缾。
此尊可常满,谁是陶渊明。
嶙峋的小山石,数座山峰对着窊亭。
凹陷的石头可作酒樽,形状奇特难以名状。
在几尺范围内回旋观看,如同见到微缩的蓬莱瀛洲。
樽中酒刚开始满上,便开始有岛屿浮现。
难道没有像日观峰那样的景致吗,笔直向下俯瞰著苍茫大海。
喜爱它不知不觉醉了,醉倒躺下还能自己醒来。
醒与醉都在这尊畔,这才体现我的本性。
如果以风景优美来论,所坐角落临近州郡城池。
平静的湖水靠近台阶,近处的山峦又是一片青翠。
奇异的树木有几十株,枝条伸展触及屋檐楹柱。
盘曲的树根布满石上,都呈现出龙蛇的形状。
酒堂里贮藏着酿酒器具,门窗边都摆满了酒坛酒瓶。
此樽可以常常斟满,但谁才是真正的陶渊明呢?
Jagged rocks of a small hill,
Several peaks face the sunken pavilion.
The sunken stone can serve as a cup,
Its form defies description.
Circling within a few feet,
It's like seeing a miniature fairy isle.
As wine first rises in the cup,
Islands begin to emerge.
Is there not the Sun-Viewing Peak,
Plunging straight down to the azure sea?
Loving it, I get drunk unknowingly,
Drunk, I lie down, then sober up myself.
Sober or drunk by the cup's side,
This reveals my true nature.
If judged by scenic superiority,
My seat overlooks the prefectural city.
A calm lake nears the steps,
Nearby mountains are lush and green.
Dozens of exotic trees,
Their branches reach the eaves and pillars.
Twisted roots cover the rocks,
All shaped like dragons and snakes.
The hall stores brewing vessels,
Windows and doors are lined with jars.
This cup can be ever full,
But who is the true Tao Yuanming?
元结任道州刺史时,于州治旁发现天然石樽。
通过酒樽与山水的微观博弈,建构出超然物外的精神认同。
诗人借窊尊石樽之形,抒发寄情山水、自得其乐的隐逸情怀。
酒樽 · 醉醒 · 性情 · 陶渊明
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理