乱峰连叠嶂,千里绿峨峨。
蜀国路如此,游人车亦过。
远烟当驿敛,骤雨逐风多。
独忆紫芝叟,临风歌旧歌。
乱峰连叠嶂,千里绿峨峨。
蜀国路如此,游人车亦过。
远烟当驿敛,骤雨逐风多。
独忆紫芝叟,临风歌旧歌。
杂乱山峰连接着重叠山峦。
千里山色苍翠巍峨。
蜀地的道路就是如此,
游人的车马也能通过。
远处烟霭在驿站聚拢,
骤雨随风而来很是频繁。
独自怀念采紫芝的老者,
迎着风吟唱往昔的歌谣。
Jagged peaks link layered ridges,
For miles, verdant and towering.
Such are the roads of Shu,
Yet travelers' carts still pass.
Distant mists gather at the post station;
Sudden rains chase the wind, frequent.
Alone, I recall the Elder of Purple Mushrooms,
Facing the wind, singing his old song.
于邺行经斜谷古道怀古。
对隐逸先贤的追忆,实为对当下治理体系中理想人格缺失的隐性叩问。
描绘斜谷道险峻连绵的山川景象与旅途艰辛,抒发对隐逸高士的追忆之情。
蜀国路 · 游人车 · 远烟 · 骤雨 · 临风
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理