朱槛满明月,美人歌落梅。
忽惊尘起处,疑有凤飞来。
一曲听初彻,几年愁暂开。
东南正云雨,不得见阳台。
朱槛满明月,美人歌落梅。
忽惊尘起处,疑有凤飞来。
一曲听初彻,几年愁暂开。
东南正云雨,不得见阳台。
朱红栏杆洒满明月,
美人唱着《梅花落》的曲子。
忽然惊动尘埃扬起之处,
怀疑是有凤凰飞来。
一曲听完,余音初散,
积攒多年的愁绪暂时消散。
东南方正布满云雨,
无法望见那巫山阳台。
Vermilion railings bathed in bright moonlight,
A beauty sings the song 'Falling Plum Blossoms.'
Startled by where the dust suddenly rises,
I suspect a phoenix has come flying.
Listening to the song through to its end,
Years of sorrow briefly lift.
Southeast, clouds and rain are gathering—
I cannot glimpse the Sunny Terrace.
于邺在将军宅听歌,暂忘愁绪。
仙乐暂解愁怀,然云雨阻隔的现实困境,揭示了理想与现实间的永恒博弈。
描绘将军府夜宴听歌场景,由美人清歌转入愁绪难解的心境转折。
夜听歌 · 尘起 · 云雨 · 愁暂开
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理