何当开此镜,即见发如丝。
白日急于水,少年能几时。
每逢芳草处,长返故园迟。
所以多为客,蹉跎欲怨谁。
何当开此镜,即见发如丝。
白日急于水,少年能几时。
每逢芳草处,长返故园迟。
所以多为客,蹉跎欲怨谁。
何时打开这面镜子,
便看见头发已白如丝。
白日流逝比水还急,
少年时光能有几时?
每逢看到芳草萋萋之处,
总是迟迟不能返回故园。
所以我常年客居他乡,
岁月蹉跎又能埋怨谁呢?
When shall I open this mirror,
Only to see hair like silk threads.
The bright sun fleets faster than water,
How long can youth last?
Whenever I come to fragrant grass places,
My return to old garden is always delayed.
This is why I'm often a wanderer,
Wasted years—who is there to blame?
于邺客居揽镜,感时光飞逝。
对时间流逝的敏锐认知,揭示了人生漂泊的无奈博弈。
游子对镜感叹时光飞逝、青春难驻,表达了长期漂泊的无奈与思乡之情。
少年 · 故园 · 蹉跎
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理