为客忆归舍,归来还寂寥。
壮时看欲过,白首固非遥。
独酌几回醉,此愁终不销。
犹残鸡与犬,驱去住山椒。
为客忆归舍,归来还寂寥。
壮时看欲过,白首固非遥。
独酌几回醉,此愁终不销。
犹残鸡与犬,驱去住山椒。
作客时回忆归家,归来后却依然寂寞。
壮年眼看就要过去,白头本来就不遥远。
独自饮酒几回醉倒,这份愁绪终究无法消除。
只剩下鸡和狗,驱赶它们到山巅去住。
A traveler, I longed for home;
returned, still lonely and still.
Prime years seem about to pass,
white hair indeed is not far.
Drinking alone, drunk time and again,
this sorrow never melts away.
Only some chickens and dogs remain,
driven to dwell on the mountain peak.
诗人晚年归隐山野。
归乡后的寂寥,折射出对人生归属认同的终极追问。
诗人归家后仍感孤寂,感叹年华老去而愁绪难消,最终选择驱鸡犬隐居山野。
寂寥 · 独酌 · 驱去
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理