蘼芜盈手泣斜晖,闻道邻家夫婿归。
别日南鸿才北去,今朝北雁又南飞。
春来秋去相思在,秋去春来信息稀。
扃闭朱门人不到,砧声何事透罗帏。
蘼芜盈手泣斜晖,闻道邻家夫婿归。
别日南鸿才北去,今朝北雁又南飞。
春来秋去相思在,秋去春来信息稀。
扃闭朱门人不到,砧声何事透罗帏。
手捧蘼芜在斜阳下哭泣,
听说邻居家的丈夫已经归来。
离别那天南飞的大雁才北去,
今天早晨北来的大雁又向南飞。
春来秋去相思之情仍在,
秋去春来消息却越发稀少。
紧闭朱门无人到来,
捣衣声为何事穿透了我的罗帏。
Holding sweet herbs, I weep in the slanting sun's glow,
Hearing my neighbor's husband has returned, I know.
The day we parted, southern swans just northward flew;
This morning, northern wild geese southward wing anew.
From spring to autumn, my longing stays the same;
From autumn to spring, news dwindles, a fading flame.
The vermilion gate is shut, no one comes to call.
Why do the pounding block's sounds pierce my silk curtain's wall?
抒写思妇闺怨,以节候更迭衬孤寂。
通过鸿雁与砧声的时空对照,深刻呈现了等待周期中的心理博弈。
描写闺中女子见邻家丈夫归来,触景生情,抒发对远方丈夫的思念与孤寂之情。
相思 · 信息稀 · 人不到
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理