曾睹夭桃想玉姿,带风杨柳认蛾眉。
珠归龙窟知谁见,镜在鸾台话向谁。
从此梦悲烟雨夜,不堪吟苦寂寥时。
西山日落东山月,恨想无因有了期。
曾睹夭桃想玉姿,带风杨柳认蛾眉。
珠归龙窟知谁见,镜在鸾台话向谁。
从此梦悲烟雨夜,不堪吟苦寂寥时。
西山日落东山月,恨想无因有了期。
曾见艳丽的桃花想起她玉般的姿容,
风中杨柳让我认出她的蛾眉。
明珠归于龙窟有谁得见?
宝镜留在鸾台又能向谁倾诉?
从此在烟雨之夜梦境悲凉,
不堪在寂寥时分苦吟诗句。
西山日落,东山上月升,
这憾恨的思念无缘无故,永无了期。
Once seeing peach blossoms, I thought of her jade-like grace,
Willows swaying in the wind recalled her moth eyebrows.
The pearl returned to the dragon's den—who witnessed it?
The mirror on the Luan stand—to whom shall it speak?
Henceforth, dreams turn sad on misty rainy nights,
I cannot bear to chant in bitter, lonely hours.
Sun sets on the western hills, moon rises on the eastern,
Regretful longing, without cause, finds no end.
鱼玄机代他人所作的悼亡诗。
物是人非的对照,触及了存在与消逝的根本认知困境。
借物思人悼念亡者,抒发生死相隔的永恒哀思。
梦悲 · 寂寥 · 无期
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理