山路敧斜石磴危,不愁行苦苦相思。
冰销远磵怜清韵,雪远寒峰想玉姿。
莫听凡歌春病酒,休招闲客夜贪棋。
如松匪石盟长在,比翼连襟会肯迟。
虽恨独行冬尽日,终期相见月圆时。
别君何物堪持赠,泪落晴光一首诗。
山路敧斜石磴危,不愁行苦苦相思。
冰销远磵怜清韵,雪远寒峰想玉姿。
莫听凡歌春病酒,休招闲客夜贪棋。
如松匪石盟长在,比翼连襟会肯迟。
虽恨独行冬尽日,终期相见月圆时。
别君何物堪持赠,泪落晴光一首诗。
山路倾斜,石阶高危。
不愁旅途艰苦,只愁苦苦相思。
冰消融在远涧,怜惜那清越的声响。
雪落在遥远的寒峰,让我想起你玉般的姿容。
莫听那凡俗的歌曲,莫在春日病酒消沉。
休要招引闲客,夜里贪恋下棋。
我们的盟誓如松柏匪石,长久存在。
比翼连襟的相会,怎肯迟迟不来?
虽然怨恨独自前行在这冬尽之日,
终究期待在月圆之时与你相见。
离别时有什么可以赠给你?
只有泪落晴光中的这一首诗。
The mountain path is steep, the stone steps perilous.
I worry not of hardship, but of bitter longing.
Melting ice in distant streams pities the clear tone.
Snow on far cold peaks recalls your jade-like grace.
Do not listen to vulgar songs, nor drown spring sorrows in wine.
Do not invite idle guests to covet chess through the night.
Our vow, like pine and rock, endures forever.
Our meeting, like joined wings and robes, will not be late.
Though I regret walking alone as winter ends,
I await our reunion when the moon is full.
What can I give you upon parting?
Only a poem, my tears falling in the clear light.
鱼玄机寄诗道侣李亿(字子安)。
诗中以冰雪松石为喻,展现了情感博弈中的坚韧承诺。
女子在艰难山路行走时思念远方恋人,表达坚贞不渝的等待与重逢期盼。
相思 · 玉姿 · 比翼 · 连襟 · 持赠 · 诗
本诗为七言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理