白日去难驻,故人非旧容。
今宵一别后,何处更相逢?
过楚水千里,到秦山几重。
语来天又晓,月落满城钟。
白日去难驻,故人非旧容。
今宵一别后,何处更相逢?
过楚水千里,到秦山几重。
语来天又晓,月落满城钟。
白日逝去难以挽留,
故人的容颜也已改变。
今夜一别之后,
何处才能再次相逢?
将渡过千里楚水,
到达重重秦山。
话未说完天又破晓,
月落时分满城钟声。
The bright day departs, hard to detain,
My old friend's face is no longer the same.
After we part tonight,
Where shall we meet again?
Crossing a thousand miles of Chu's waters,
Reaching the many folds of Qin's mountains.
As we talk, the sky dawns again,
The moon sets, the city fills with bell tolls.
于武陵与故人彻夜话别。
此诗揭示了时间流逝中身份认同的变迁。
描写与故人深夜话别后对重逢无期的惆怅,以及孤身远行的漂泊感。
别后 · 相逢 · 千里 · 几重 · 语来 · 天晓
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理