乱峰连叠嶂,千里绿峨峨。
蜀国路如此,游人车亦过。
远烟当叶敛,骤雨逐风多。
独忆紫芝叟,临风歌旧歌。
乱峰连叠嶂,千里绿峨峨。
蜀国路如此,游人车亦过。
远烟当叶敛,骤雨逐风多。
独忆紫芝叟,临风歌旧歌。
杂乱的山峰连接着重重山峦,
千里之地一片苍翠巍峨。
蜀地的道路就是这般险峻,
游人的车马也能经过。
远处的烟霭随着日暮收敛,
骤雨追随着狂风,时常发生。
我独自怀念那位采紫芝的老翁,
迎着风,唱起旧日的歌谣。
Jagged peaks link into layered ridges,
For a thousand li, verdant and towering.
Such are the roads of Shu,
Yet travelers' carts still pass through.
Distant mists gather as leaves close,
Sudden rains chase the wind, frequent.
Alone, I recall the old man of Purple Mushroom,
Facing the wind, singing songs of old.
于武陵行经斜谷道怀古。
对隐逸先贤的追忆,暗含对当下治理智慧的隐性参照。
描绘斜谷道险峻山色与旅途艰辛,追忆隐逸高士
蜀国路 · 游人车 · 远烟 · 骤雨
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理