不系与舟闲,悠悠吴楚间。
羞将新白发,却到旧青山。
一叶忽离树,几人同入关。
长安家尚在,秋至又西还。
不系与舟闲,悠悠吴楚间。
羞将新白发,却到旧青山。
一叶忽离树,几人同入关。
长安家尚在,秋至又西还。
不系缆绳,任凭小舟悠闲,
悠悠荡荡在吴楚旧地之间。
羞于带着新生的白发,
却又回到了旧日的青山。
一片树叶忽然离树飘零,
有几人同我一起入关?
长安的家还在那里,
秋天到了,我又要西归还乡。
Untied, the boat drifts at leisure,
Far and wide between Wu and Chu, beyond measure.
Ashamed to bring my newly greying hair,
Back to the old green hills I fare.
A leaf suddenly parts from the tree,
How many together pass the frontier with me?
My home in Chang'an still remains,
When autumn comes, I head west again.
于武陵晚年自吴楚西归长安途中所作。
以舟叶自喻,道出了个体在时代洪流中漂泊无定的身份认同困境。
诗人漂泊归乡途中,面对白发青山感慨时光流逝,表达羁旅思乡之情。
白发 · 西还 · 悠悠 · 离树 · 入关
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理