何当开此镜,即见髪如丝。
白日急于水,一年能几时。
每逢芳草处,长返故园迟。
所以多为客,蹉跎欲怨谁。
何当开此镜,即见髪如丝。
白日急于水,一年能几时。
每逢芳草处,长返故园迟。
所以多为客,蹉跎欲怨谁。
何时打开这面镜子,
便看见头发已白如丝。
光阴流逝比流水还急,
一年之中能有几多时日?
每逢看到芳草萋萋之处,
总是推迟返回故乡的日期。
这就是我长久客居他乡的原因——
岁月蹉跎,又能埋怨谁呢?
Whenever I open this mirror,
I see my hair has turned to silk threads.
The bright sun fleets faster than water,
How much time is there in a year?
Whenever I come upon fragrant grass,
My return to the old garden is always delayed.
This is why I am so often a traveler—
Wasted years, whom can I blame?
于武陵客居中对镜感怀。
时光与归期的博弈,最终指向个体对生命周期的深刻体认。
游子对镜感叹时光飞逝、羁旅漂泊的无奈心境
蹉跎 · 为客 · 怨谁 · 急于水
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理