客中

作者:于武陵(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
于武陵作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

楚人歌竹枝,游子泪沾衣。

chǔ rén gē zhú zhī, yóu zǐ lèi zhān yī。

ㄔㄨˇ ㄖㄣˊ ㄍㄜ ㄓㄨˊ ㄓ, ㄧㄡˊ ㄗˇ ㄌㄟˋ ㄓㄢ ㄧ。

异国久为客,寒宵频梦归。

yì guó jiǔ wéi kè, hán xiāo pín mèng guī。

ㄧˋ ㄍㄨㄛˊ ㄐㄧㄡˇ ㄨㄟˊ ㄎㄜˋ, ㄏㄢˊ ㄒㄧㄠ ㄆㄧㄣˊ ㄇㄥˋ ㄍㄨㄟ。

一封书未返,千树叶皆飞。

yī fēng shū wèi fǎn, qiān shù yè jiē fēi。

ㄧ ㄈㄥ ㄕㄨ ㄨㄟˋ ㄈㄢˇ, ㄑㄧㄢ ㄕㄨˋ ㄧㄝˋ ㄐㄧㄝ ㄈㄟ。

南过洞庭水,更应消息稀。

nán guò dòng tíng shuǐ, gèng yīng xiāo xī xī。

ㄋㄢˊ ㄍㄨㄛˋ ㄉㄨㄥˋ ㄊㄧㄥˊ ㄕㄨㄟˇ, ㄍㄥˋ ㄧㄥ ㄒㄧㄠ ㄒㄧ ㄒㄧ。

白话文翻译

楚地之人唱着《竹枝词》,

漂泊的游子泪水沾湿了衣衫。

久居异乡身为客旅,

寒夜里频频梦见归家。

寄出的一封信没有回音,

千树的叶子都已飘飞。

向南渡过洞庭湖水,

家乡的音讯想必更加稀少。

英文翻译

Chu folk sing bamboo songs,

The wanderer's tears wet his robe.

Long a stranger in a foreign land,

In cold nights, dreams of home often come.

A letter sent, no reply returns,

Leaves from a thousand trees all fly away.

Heading south past Dongting Lake,

News from home will grow even scarcer.

创作背景

于武陵羁旅思乡之作。

深度解构

诗中异国与故乡的对比,揭示了离散者的身份认同困境。

诗意解析

诗意概括

游子久客异乡,寒夜思归而不得音信,抒发羁旅漂泊之愁

本诗关键词

游子 · 异国 · 寒宵 · 梦归 · 书信

《客中》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 送别 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 忧愤

意象: 洞庭水 · 竹枝 · 泪沾衣 · 千树叶

语气: 抒情 · 沉郁 · 婉约

格律

仄平平仄平,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄仄平仄,平平平仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

于武陵生平简介

于武陵,晚唐诗人,生卒年及籍贯均不详。其诗名不显,主要活动于唐宣宗大中华间。其诗作多写羁旅、赠别与山水,风格清丽淡远,语言平易,在晚唐众多诗人中自成一家,但整体影响力有限,属于文学史上较为冷门的文人。

浏览于武陵全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理