楚人歌竹枝,游子泪沾衣。
异国久为客,寒宵频梦归。
一封书未返,千树叶皆飞。
南过洞庭水,更应消息稀。
楚人歌竹枝,游子泪沾衣。
异国久为客,寒宵频梦归。
一封书未返,千树叶皆飞。
南过洞庭水,更应消息稀。
楚地之人唱着《竹枝词》,
漂泊的游子泪水沾湿了衣衫。
久居异乡身为客旅,
寒夜里频频梦见归家。
寄出的一封信没有回音,
千树的叶子都已飘飞。
向南渡过洞庭湖水,
家乡的音讯想必更加稀少。
Chu folk sing bamboo songs,
The wanderer's tears wet his robe.
Long a stranger in a foreign land,
In cold nights, dreams of home often come.
A letter sent, no reply returns,
Leaves from a thousand trees all fly away.
Heading south past Dongting Lake,
News from home will grow even scarcer.
于武陵羁旅思乡之作。
诗中异国与故乡的对比,揭示了离散者的身份认同困境。
游子久客异乡,寒夜思归而不得音信,抒发羁旅漂泊之愁
游子 · 异国 · 寒宵 · 梦归 · 书信
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理