青山长寂寞,南望独高歌。
四海故人尽,九原新垅多。
西沈浮世日,东注逝川波。
不使年华驻,此生能几何。
青山长寂寞,南望独高歌。
四海故人尽,九原新垅多。
西沈浮世日,东注逝川波。
不使年华驻,此生能几何。
青山长久寂寞立,
向南眺望独高歌。
四海故友皆散尽,
坟原新冢日益多。
西边沉下浮世日,
东边注入逝川波。
不让年华停驻脚,
此生又能有几何?
Green hills in lasting solitude,
Gazing south, alone I sing loud.
All old friends gone, near and far viewed,
New grave mounds crowd the burial ground.
Westward sinks the world's floating sun,
Eastward flows the river that's gone.
If years and beauty won't delay,
How much of this life can we own?
诗人暮年感怀,慨叹生死孤寂。
面对生命周期的必然终点,高歌是最后的认同宣示。
诗人面对青山独歌,感叹故人零落、时光流逝,抒发人生短暂的悲凉之情。
寂寞 · 故人 · 年华
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理