老病无乐事,岁秋悲更长。
穷郊日萧索,生意已苍黄。
小弟发亦白,两男俱不强。
有才且未达,况我非贤良。
幸以朽钝姿,野外老风霜。
寒鸦噪晚景,乔木思故乡。
魏人宅蓬池,结网伫鳣鲂。
水清鱼不来,岁暮空徬徨。
老病无乐事,岁秋悲更长。
穷郊日萧索,生意已苍黄。
小弟发亦白,两男俱不强。
有才且未达,况我非贤良。
幸以朽钝姿,野外老风霜。
寒鸦噪晚景,乔木思故乡。
魏人宅蓬池,结网伫鳣鲂。
水清鱼不来,岁暮空徬徨。
年老多病,没有快乐的事。
岁末秋日,悲伤更加绵长。
荒僻的郊野日益萧条。
生机已经衰败枯黄。
小弟的头发也白了。
两个儿子都不够强干。
有才华尚且未能显达。
何况我并非贤良之人。
幸而以这衰朽笨拙的身躯。
在野外终老于风霜之中。
寒鸦在晚景中聒噪。
高大的树木思念故乡。
魏人居住在蓬池边。
结好渔网等待大鱼。
水太清澈,鱼就不来。
年终岁暮,徒然彷徨。
Old and ill, no joyful matters.
Year's autumn, sorrow grows longer.
Barren outskirts daily grow desolate.
Vitality already faded and sallow.
Younger brother's hair also turned white.
Two sons, neither capable.
Having talent yet unfulfilled.
Moreover, I am not virtuous and good.
Fortunately, with this decayed and dull form.
To age in the wilds, wind and frost.
Cold crows caw against the evening scene.
Tall trees yearn for homeland.
The Wei man dwelt by Peng Pond.
Knotted his net, waiting for sturgeon and bream.
Water clear, fish do not come.
Year's end, vainly pacing in hesitation.
于逖自述晚年困顿、怀才不遇的境遇。
个人命运与时代生机的背离,映射出社会治理失效下的普遍困境。
描绘诗人年老多病、境遇困顿,在萧瑟秋日野外行走时的悲凉心境与对故乡的思念。
老病 · 岁秋 · 萧索 · 白发 · 未达 · 彷徨
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理