广苇夹深流,萧萧到海秋。
宿船横月浦,惊鸟遶霜洲。
云湿淮南树,笳清泗水楼。
徒悬乡国思,羁迹尚东游。
广苇夹深流,萧萧到海秋。
宿船横月浦,惊鸟遶霜洲。
云湿淮南树,笳清泗水楼。
徒悬乡国思,羁迹尚东游。
宽阔的芦苇夹着深沉的流水
萧萧声直到海边的秋日
停宿的船只横在月光下的水滨
受惊的鸟儿绕飞霜染的沙洲
湿云笼罩着淮南的树木
清亮的胡笳声从泗水楼传来
空自悬挂着对故乡的思念
羁旅的足迹仍在向东漫游
Vast reeds flank the deep current,
Rustling, reaching the sea in autumn.
Moored boat lies across the moonlit inlet,
Startled birds circle the frosty isle.
Clouds dampen trees south of the Huai,
Clear horns sound from the Si River tower.
In vain I harbor thoughts of home —
My wandering track still leads eastward.
喻坦之夜泊旴眙感怀羁旅。
在持续的东游博弈中,乡思成为无法落地的战略悬置。
描绘秋夜泊舟淮泗的萧瑟景象,抒发羁旅漂泊的思乡之情。
泊舟 · 惊鸟 · 笳声 · 东游
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理