紫殿秋风冷,雕甍落日沈。
裁纨凄断曲,织素别离心。
掖庭羞改画,长门不惜金。
宠移恩稍薄,情疏恨转深。
香销翠羽帐,弦断凤皇琴。
镜前红粉歇,阶上绿苔侵。
谁言掩歌扇,翻作白头吟。
紫殿秋风冷,雕甍落日沈。
裁纨凄断曲,织素别离心。
掖庭羞改画,长门不惜金。
宠移恩稍薄,情疏恨转深。
香销翠羽帐,弦断凤皇琴。
镜前红粉歇,阶上绿苔侵。
谁言掩歌扇,翻作白头吟。
秋风吹冷紫色宫殿
雕饰的屋脊随着落日西沉
裁剪绢帛伴着凄切断续的曲调
织造素绢怀着离别的心思
在掖庭为画像被改易而羞惭
在长门宫不惜千金以求复宠
恩宠转移情谊渐渐淡薄
感情疏远怨恨转而加深
翠羽帐中的香气已消散
凤凰琴的琴弦已断绝
镜前的胭脂水粉已停用
台阶上绿苔蔓延侵入
谁说掩起歌舞的团扇
反倒吟唱起《白头吟》的哀歌?
Autumn wind chills the purple palace
Carved roof-ridge sinks with the setting sun
Cutting silk, a mournful broken tune
Weaving plain cloth, a heart of parting
In the side court, ashamed of changed portraits
At Changmen Gate, gold is spent without regret
Favor shifts, grace grows slightly thin
Affection fades, resentment turns deep
Incense fades in kingfisher-feather curtain
Strings snap on the phoenix lute
Before the mirror, rouge and powder cease
On the steps, green moss encroaches
Who says hiding the singing fan
Instead becomes the Song of White Hair?
拟汉乐府,借宫怨抒士不遇。
恩宠转移与情感疏离的周期,最终催生出深切的怨恨与自我哀吟。
描写宫廷女子失宠后的孤寂凄凉,以秋日宫殿为背景,通过一系列意象展现恩情疏远、青春消逝的哀怨。
别离心 · 宠移恩薄 · 白头吟
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理