陈遵重交结,田蚡擅豪华。
曲台临上路,高轩抵狭斜。
赭汗千金马,绣轴五香车。
白鹤随飞盖,朱鹭入鸣笳。
夏莲开剑水,春桃发绶花。
高谈辩飞兔,摛藻握灵蛇。
逢恩出毛羽,失路委泥沙。
暧暧风烟晚,路长归骑远。
日斜青琐第,尘飞金谷苑。
危弦促柱奏巴渝,遗簪堕珥解罗襦。
如何守直道,翻使谷名愚。
陈遵重交结,田蚡擅豪华。
曲台临上路,高轩抵狭斜。
赭汗千金马,绣轴五香车。
白鹤随飞盖,朱鹭入鸣笳。
夏莲开剑水,春桃发绶花。
高谈辩飞兔,摛藻握灵蛇。
逢恩出毛羽,失路委泥沙。
暧暧风烟晚,路长归骑远。
日斜青琐第,尘飞金谷苑。
危弦促柱奏巴渝,遗簪堕珥解罗襦。
如何守直道,翻使谷名愚。
陈遵看重结交
田蚡专擅奢华。
曲台临近大路
高大的车驾抵达狭斜巷。
流着赭色汗水的千金骏马
雕绣车轴的五香车。
白鹤跟随着飞驰的车盖
朱鹭飞入吹奏的笳声中。
夏莲在剑水边盛开
春桃绽放如绶带花纹。
高谈阔论辩说飞兔
铺陈辞藻,手握灵蛇之珠。
蒙受恩宠便生出羽毛高飞
失意落魄就委弃于泥沙。
暮色苍茫,风烟渐晚
路途漫长,归骑遥远。
夕阳斜照青琐门第
尘土飞扬于金谷园。
急促的弦柱奏起巴渝曲调
遗落簪珥,解开罗襦衣衫。
为何坚守正直之道
反而使山谷蒙上愚名?
Chen Zun prized friendship deep
Tian Fen's luxury was steep.
The winding terrace faced the royal way
His grand carriage reached the lanes of play.
A sweat-stained steed worth a thousand gold
A perfumed coach with embroidered scroll.
White cranes followed the flying canopy
Scarlet ibises joined the sounding reed.
Summer lotus bloomed by the sword-like stream
Spring peach blossoms like ribbons gleam.
Lofty talk debated the flying hare
Wielding brush, the spirit snake to share.
Favored, one sprouts feathers to soar high
Lost, one sinks in mud, cast aside.
Dim and dusky, the evening mist and breeze
Long the road, the returning rider far.
Sun slants on the ornate mansion's gate
Dust flies over the Golden Valley estate.
Urgent strings, quick pegs play Ba-Yu songs
Lost hairpins, dropped earrings, silken robes undone.
How to hold fast to the upright way
Yet make the valley's name for folly stay?
南朝门客文化写照,讽喻世态炎凉。
诗中人际博弈的沉浮,揭示了依附性生存的本质脆弱。
描绘权贵门庭车马喧嚣的盛况,暗讽世态炎凉与仕途沉浮。
交结 · 豪华 · 失路 · 直道 · 归骑 · 遗簪
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理