上将三略远,元戎九命尊。
缅怀古人节,思酬明主恩。
山西多勇气,塞北有游魂。
扬桴上陇坂,勒骑下平原。
誓将绝沙漠,悠然去玉门。
轻赍不遑舍,惊策骛戎轩。
凛凛边风急,萧萧征马烦。
雪暗天山道,冰塞交河源。
雾锋黯无色,霜旗冻不翻。
耿介倚长剑,日落风尘昏。
上将三略远,元戎九命尊。
缅怀古人节,思酬明主恩。
山西多勇气,塞北有游魂。
扬桴上陇坂,勒骑下平原。
誓将绝沙漠,悠然去玉门。
轻赍不遑舍,惊策骛戎轩。
凛凛边风急,萧萧征马烦。
雪暗天山道,冰塞交河源。
雾锋黯无色,霜旗冻不翻。
耿介倚长剑,日落风尘昏。
上将的谋略深远
主帅的爵位尊崇
追念古人的气节
思量报答明主的恩情
山西之地多豪勇之气
塞北之外有游荡的魂灵
扬起鼓槌登上陇山坡
勒住战马下到平原
发誓要穿越沙漠绝域
从容地前往玉门关
携带轻便行装无暇歇宿
紧急策马驱驰战车
凛冽的边风急促
萧瑟的战马疲惫
大雪使天山道路昏暗
寒冰堵塞了交河的源头
雾气使锋刃黯淡无光
霜冻的旌旗僵硬无法翻卷
耿直刚正倚靠着长剑
日落时分风沙昏黄。
The general's strategies reach far
The commander's honors are supreme
Cherishing the integrity of ancients
Thinking to repay the enlightened lord's grace
West of mountains, much courage
North of the frontier, wandering souls
Raising drumsticks, ascend Long slopes
Reining in steeds, descend to the plain
Vowing to cross the desert's end
Calmly heading towards the Jade Gate
Light supplies, no time to rest
Startled whips urge war chariots on
Biting border winds hasten
Neighing campaign horses grow weary
Snow darkens the Tianshan road
Ice blocks the source of Jiaohe River
Fog dims spearheads colorless
Frosty banners frozen, cannot flutter
Upright, leaning on the long sword
Sun sets, wind and dust turn dim.
乐府旧题,抒写边塞征战与报国壮志。
对古人气节的缅怀与回报君恩的博弈,构成了将士的核心行动逻辑。
描绘边塞将士远征的艰辛场景与报国壮志
元戎 · 征马 · 长剑
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理