城西青岛寺,累夏漱寒泉。
今在提纲所,应难扫石眠。
风沙榆塞迥,波浪橘洲偏。
重整潇湘棹,心期更几年。
城西青岛寺,累夏漱寒泉。
今在提纲所,应难扫石眠。
风沙榆塞迥,波浪橘洲偏。
重整潇湘棹,心期更几年。
城西的青岛寺,
多年夏天用寒泉漱洗。
如今身在掌管纲纪的官署,
恐怕难再扫石安眠。
风沙中的榆关遥远,
波浪间的橘洲偏僻。
重新整理潇湘的船桨,
心中期盼还要几年?
West of town, Qingdao Temple,
Summers on end, I rinsed in cold springs.
Now at a post of governance,
Hard to sweep stone and sleep.
Wind and sand, the distant Elm Pass,
Waves, the remote Orange Isle.
Once more preparing a boat on Xiao-Xiang,
My heart hopes—how many more years?
喻凫寄诗给任职的友人刘录事。
对比方外与仕途,流露对自由治理方式的向往。
诗人表达对友人刘录事的思念,并抒发自己羁旅漂泊、归期难定的惆怅之情。
扫石眠 · 重整 · 心期 · 几年
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理