远书来阮巷,阙下见江东。
不得经史力,枉抛耕稼功。
雁天霞脚雨,渔夜苇条风。
无复琴杯兴,开怀向尔同。
远书来阮巷,阙下见江东。
不得经史力,枉抛耕稼功。
雁天霞脚雨,渔夜苇条风。
无复琴杯兴,开怀向尔同。
远方来信送到阮巷。
在宫阙之下遥想江东。
未能凭借经史取得功名,
白白抛弃了耕种的辛劳。
雁飞的长空,霞脚边的雨,
渔人的夜晚,芦苇间的风。
不再有弹琴饮酒的兴致,
但敞开胸怀与你心意相通。
A letter from afar reaches Ruan Lane.
From the palace gates, I see the land east of the river.
Gaining no merit from classics and history,
In vain I abandoned the work of ploughing.
Wild geese sky, rain beneath sunset clouds,
Fishermen's night, wind through reed stems.
No more zest for zither and wine,
Yet my heart opens to share with you.
喻凫收到子侄书信后感慨。
书信打破了认知隔阂,重建了家族的情感认同。
诗人收到远方子侄来信,感慨科举失意、功业无成,借自然景物抒写孤寂心境,唯以亲情慰怀。
耕稼 · 琴杯 · 开怀
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理