驰心栖杳冥,何物比清冷。
夜月照巫峡,秋风吹洞庭。
酬难尘鬓皓,坐久壁灯青。
竟晚苍山咏,乔枝有鹤听。
驰心栖杳冥,何物比清冷。
夜月照巫峡,秋风吹洞庭。
酬难尘鬓皓,坐久壁灯青。
竟晚苍山咏,乔枝有鹤听。
心神飞驰栖于幽远之境,
有什么能比这清冷?
夜月照耀巫峡,
秋风吹过洞庭湖。
酬答艰难,尘世鬓发已白,
久坐之中,壁灯发出青光。
直至深夜吟咏苍山,
高高的树枝上有鹤聆听。
My racing heart dwells in the deep obscure,
What compares to this clarity and chill?
Night moon shines on Wu Gorge,
Autumn wind blows across Dongting Lake.
Hard to requite—dusty temples turn white,
Sitting long—wall lamp glows blue.
Late into night, singing of green mountains,
On high branches, a crane listens.
喻凫酬答友人王檀寄诗。
以清冷意象构建认知图景,寻求精神认同的栖息。
诗人夜坐酬答友人,借巫峡洞庭秋景抒发超尘出世之思。
驰心 · 清冷 · 酬难 · 坐久 · 鹤听
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理