会稽山上云,化作越溪人。
枉破吴王国,徒为西子身。
江边浣纱伴,黄金扼双腕。
倏忽不相期,思倾赵飞燕。
妾家基业薄,空有如花面。
嫁尽绿窗人,独自盘金线。
会稽山上云,化作越溪人。
枉破吴王国,徒为西子身。
江边浣纱伴,黄金扼双腕。
倏忽不相期,思倾赵飞燕。
妾家基业薄,空有如花面。
嫁尽绿窗人,独自盘金线。
会稽山上的云,
化作了越溪的女子。
白白地颠覆了吴王的国度,
徒然成了西施那样的身躯。
江边一同浣纱的伙伴,
用黄金扼住了双腕(指富贵)。
转瞬间不再相约,
心思倾慕着要压倒赵飞燕。
我家的基业薄弱,
空有一张如花的面容。
嫁遍了那些绿窗中的男子,
独自一人盘绕着金线。
Clouds over Mount Kuaiji
Transformed into a maiden of Yue Stream.
In vain she toppled the Kingdom of Wu,
Merely becoming the body of Xishi.
Companions washing silk by the river,
Gold bracelets clasping both wrists.
Suddenly, no longer keeping appointments,
Thoughts turn to outshine Zhao Feiyan.
My family's foundation is meager,
Only possessing a face like a flower.
Married off to all the green-windowed men,
Alone I wind the golden thread.
借西施典故讽喻红颜薄命与世事无常。
诗作通过女性命运的博弈,揭示了美貌在权力结构中的脆弱工具性。
借越溪浣纱女之口,抒写红颜薄命、身世飘零的哀怨
西子 · 黄金腕 · 空有面
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理