不耕南亩田,为爱东堂桂。
身同树上花,一落又经岁。
交亲日相薄,知己恩潜替。
日开十二门,自是无归计。
不耕南亩田,为爱东堂桂。
身同树上花,一落又经岁。
交亲日相薄,知己恩潜替。
日开十二门,自是无归计。
不耕种南面的田地,
是因为贪爱东堂的桂树(喻功名)。
自身如同树上的花朵,
一凋落就又过了一年。
亲朋交情日益淡薄,
知己的恩情也暗中更替。
每日都城十二门大开,
自己却已没有归去的打算。
I tilled not the southern field's land,
For love of cassia in the east hall.
My life is like a flower on a tree,
Once fallen, another year passes by.
Kin and friends grow colder each day,
A dear friend's favor secretly fades.
Though twelve gates open daily wide,
For me, there is no plan to go home.
士人求仕无成,慨叹世态炎凉。
描绘了功名追求失败后社会认同的迅速消解。
诗人借桂树自喻,表达仕途失意、知己疏离而无法归乡的苦闷心境。
不耕 · 交亲相薄 · 无归计
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理