常经马嵬驿,见说坡前客。
一从屠贵妃,生女愁倾国。
是日芙蓉花,不如秋草色。
当时嫁匹夫,不妨得头白。
常经马嵬驿,见说坡前客。
一从屠贵妃,生女愁倾国。
是日芙蓉花,不如秋草色。
当时嫁匹夫,不妨得头白。
常常经过马嵬驿,
听人说起那坡前的过客。
自从贵妃被诛杀,
生个女儿都担忧倾覆国家。
那日的芙蓉花,
还比不上秋草的颜色。
当初若是嫁给一个平民,
或许能平安到白头。
Often passing by Mawei Station,
I hear tales of the slope's former guest.
Since the slaughter of the noble consort,
Having a daughter brings fear of toppling the state.
On that day, the hibiscus flowers
Paled beside the autumn grass.
Had she then married a common man,
She might have lived to see her hair turn white.
借马嵬驿之变讽喻红颜祸国论。
此诗以历史周期为镜,反思权力博弈中个体命运的脆弱性。
借马嵬驿贵妃旧事,讽刺红颜祸国论,表达对平民生活的向往。
贵妃 · 倾国 · 匹夫
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理