旅馆坐孤寂,出门成苦吟。
何事觉归晚,黄花秋意深。
寒蝶恋衰草,轸我离乡心。
更见庭前树,南枝巢宿禽。
旅馆坐孤寂,出门成苦吟。
何事觉归晚,黄花秋意深。
寒蝶恋衰草,轸我离乡心。
更见庭前树,南枝巢宿禽。
独坐旅馆感到孤寂,
出门便成了痛苦的吟咏。
因何事觉得归去已晚?
是黄花开遍,秋意已深。
寒蝶依恋着衰草,
牵动我离乡的心绪。
更看见庭前的树木,
南边的枝头有鸟儿巢居夜宿。
Sitting lonely in the inn,
Stepping out, I chant in pain.
Why do I feel my return is late?
Yellow flowers, autumn's depth is plain.
A cold butterfly clings to withered grass,
Twisting my heart for homeland, alas.
I see further the tree before the hall,
On its southern branch, birds nestle, all.
诗人于𣸣羁旅悲秋思乡。
景物对照深化了漂泊者对归属周期的敏锐感知。
旅居孤馆感秋深,触景生情思乡切。
孤寂 · 苦吟 · 归晚 · 秋意 · 离乡心
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理