辽阳在何处,妾欲随君去。
义合齐死生,本不夸机杼。
谁能守空闺,虚问辽阳路。
辽阳在何处,妾欲随君去。
义合齐死生,本不夸机杼。
谁能守空闺,虚问辽阳路。
辽阳在什幺地方?
我想要跟随您前去。
情义相合,同生共死,
本就不是为了夸耀织布技艺。
谁能独守空房,
徒然地打听去辽阳的路?
Where is Liaoyang, I ask?
My lord, I wish to go with you.
In duty, we share life and death's task,
Not boasting skill at loom I knew.
Who can stay alone in empty room?
Vainly asking the road to Liaoyang's gloom.
征夫远戍辽阳,思妇抒情。
以女性口吻强化对家国认同的坚定与牺牲。
思妇表达愿随夫君同赴辽阳、生死与共的决心,反对空守闺阁的虚问。
死生 · 守 · 虚问
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理