妾家望江口,少年家财厚。
临江起珠楼,不卖文君酒。
当年乐贞独,巢燕时为友。
父兄未许人,畏妾事姑舅。
西墙邻宋玉,窥见妾眉宇。
一旦及天聪,恩光生户牖。
谓言入汉宫,富贵可长久。
君王纵有情,不奈陈皇后。
谁怜颊似桃,孰知腰胜柳。
今日在长门,从来不如丑。
妾家望江口,少年家财厚。
临江起珠楼,不卖文君酒。
当年乐贞独,巢燕时为友。
父兄未许人,畏妾事姑舅。
西墙邻宋玉,窥见妾眉宇。
一旦及天聪,恩光生户牖。
谓言入汉宫,富贵可长久。
君王纵有情,不奈陈皇后。
谁怜颊似桃,孰知腰胜柳。
今日在长门,从来不如丑。
我家眺望着江口,年少时家境殷实。
临江建起华美的楼阁,却不卖文君那样的酒。
当年乐于保持贞静独处,巢中的燕子是我的朋友。
父兄还未将我许配他人,是怕我去侍奉公婆。
西墙的邻居是宋玉,曾窥见过我的眉眼神采。
一旦我的美名传到天子耳中,恩宠的光辉便照亮了门户。
都说进入汉宫,富贵就能长久。
君王纵然有情,却也奈何不了陈皇后。
谁会怜惜我面颊如桃红?谁又知晓我腰肢胜柳柔?
如今身在长门宫,从来都觉得自己不如丑陋之人。
My home overlooks the river mouth, my youth was rich.
By the river, a pearl tower rose, selling no wine of Wenjun.
In those days I cherished solitude, with nesting swallows as friends.
Father and brother promised me to none, fearing I'd serve in-laws.
On the west wall lived Song Yu, who glimpsed my brows and eyes.
Once my name reached the emperor's ear, favor's light filled my windows.
They said entering the Han palace meant lasting wealth and honor.
Even if the emperor had affection, he could not defy Empress Chen.
Who pities cheeks like peach blossoms? Who knows a waist finer than willow?
Today in Changmen Palace, I've always been uglier than any.
于𣸣借宫怨讽喻晚唐政治生态。
通过个体命运沉浮,映射权力结构中的复杂博弈与身份认同危机。
通过宫妃自述从受宠到失宠的经历,揭露宫廷女性的悲剧命运。
恩光 · 富贵 · 陈皇后 · 不如丑
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理