采薇易为山,何必登首阳。
濯缨易为水,何必泛沧浪。
贵崇已难慕,谄笑何所长。
东堂桂欲空,犹有收萤光。
采薇易为山,何必登首阳。
濯缨易为水,何必泛沧浪。
贵崇已难慕,谄笑何所长。
东堂桂欲空,犹有收萤光。
采薇隐居,哪座山都行,何必非去首阳山。
洗涤冠缨,哪条水都行,何必非去沧浪水。
高贵的地位已不值得羡慕,
谄媚的笑容又能有什么长处。
科举功名的希望即将落空,
却还有囊萤苦读的微光可寻。
Picking ferns is easy on any hill,
Why must one climb Mount Shouyang?
Washing hat-strings is easy in any stream,
Why must one sail on the Canglang?
High status is already hard to admire,
What good is flattery and fawning?
The laurels in the eastern hall may fade,
Yet one can still gather firefly light.
晚唐士人仕进无门,归隐亦难。
诗人以归隐的认知重构,质疑传统高士符号的绝对性。
诗人通过对比表达对世俗名利的超脱,主张在平凡中坚守品格
贵崇 · 谄笑 · 易为 · 难慕 · 欲空
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理