枥上浮云骢,本出吴门中。
发迹来东道,长鸣起北风。
回鞍拂桂白,赪汗类尘红。
灭没徒留影,无因图汉宫。
枥上浮云骢,本出吴门中。
发迹来东道,长鸣起北风。
回鞍拂桂白,赪汗类尘红。
灭没徒留影,无因图汉宫。
马槽边如浮云的青白马,本出自吴地。
在东道发迹扬名,长嘶声起于北风。
回鞍拂过洁白的桂树,汗色赤红犹如红尘。
身影湮灭徒然留下,无缘绘入汉宫图画。
A cloud-steed at the manger, originally from Wu's gates.
It made its name on eastern roads, neighing long into the north wind.
Turning saddle, it brushes white cassia; sweat like crimson dust.
Vanishing, it leaves but a shadow, with no chance to be painted in Han palace.
庾抱借咏骏马寄托怀才不遇之慨。
良驹无主,隐喻了人才在治理体系中的边缘化困境。
描绘一匹骏马从吴地到北方的英姿与遭遇,暗喻才士不遇的境况。
长鸣 · 灭没 · 无因
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理