晚虹斜日塞天昏,一半山川带雨痕。
新水乱侵青草路,残烟犹傍绿杨村。
胡人羊马休南牧,汉将旌旗在北门。
行子喜闻无战伐,闲看游骑猎秋原。
晚虹斜日塞天昏,一半山川带雨痕。
新水乱侵青草路,残烟犹傍绿杨村。
胡人羊马休南牧,汉将旌旗在北门。
行子喜闻无战伐,闲看游骑猎秋原。
晚霞与斜阳使边塞天空昏暗。
山川一半还带着雨的痕迹。
新涨的溪水肆意漫上青草小路。
残余的炊烟依然萦绕着绿杨村庄。
胡人的牛羊马匹应停止南来放牧。
汉家将领的旌旗就矗立在北门。
旅人欣喜地听说没有了战事。
悠闲地看着游骑在秋原上打猎。
Evening rainbow, slanting sun, border sky dims.
Half the mountains and rivers bear traces of rain.
New floods wildly encroach on the grassy paths.
Lingering mist still clings to the green willow village.
Hu people, with sheep and horses, cease southern grazing.
Han generals' banners stand at the northern gate.
The traveler rejoices to hear of no war.
Leisurely, he watches roaming horsemen hunt the autumn plain.
雍陶出使边塞后所作。
描绘战后和平,隐含对边疆治理秩序的深层认同。
描绘边塞雨后初晴的和平景象,表达对无战事的欣慰之情。
斜日 · 雨痕 · 秋原
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理