旧里已悲无产业,故山犹恋有烟霞。
自从为客归时少,旅馆僧房却是家。
旧里已悲无产业,故山犹恋有烟霞。
自从为客归时少,旅馆僧房却是家。
悲伤故乡已没有我的产业。
但仍眷恋故山那烟霞美景。
自从客居他乡,归去的时候很少。
旅馆和僧房反倒成了我的家。
My old hometown grieves me, with no property to claim.
Yet I still long for my native hills, veiled in mist and rosy hue.
Since becoming a wanderer, my returns have been few.
Now inns and temple rooms have become my home, in truth.
雍陶长年漂泊,慨叹身世。
将旅馆僧房认作归宿,是流离生涯中对家园认知的根本重构。
诗人漂泊异乡,故园产业无存,唯余烟霞可恋,旅馆僧房反成归宿。
无产业 · 为客 · 归时少 · 却是家
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理