烟树寒林半有无,野人行李更萧疏。
堠长堠短逢官马,山北山南闻鹧鸪。
万里关河成传舍,五更风雨忆呼卢。
寂寥一点寒灯在,酒熟邻家许夜沽。
烟树寒林半有无,野人行李更萧疏。
堠长堠短逢官马,山北山南闻鹧鸪。
万里关河成传舍,五更风雨忆呼卢。
寂寥一点寒灯在,酒熟邻家许夜沽。
烟霭中的树木和寒林似有似无
我这山野之人的行李更加稀疏
在长长的驿站路上遇见官马
山南山北都听到鹧鸪啼哭
万里关山河流都成了旅途中的客舍
五更风雨里回忆起当年博戏的欢呼
只有一点寂寥的寒灯还在
邻家的酒已熟,允许我夜里去买沽
Smoky trees, cold woods, half there, half not.
A traveler's pack grows ever more forlorn.
By long or short road markers, official horses are met.
North and south of the hills, partridge cries are borne.
Rivers and passes for miles are but relay stations.
In fifth-watch wind and rain, I recall the dice game's cheers.
Lonely, a single cold lamp remains.
The neighbor's wine is ready, promised for night's purchase over the years.
诗人羁旅途中感怀身世之作。
将万里河山视为传舍,体现了对人生漂泊周期的深刻认知。
描绘旅途中的萧疏景象与羁旅愁思
萧疏 · 寂寥 · 传舍 · 呼卢 · 酒熟
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理