秦闺怨 一

作者:殷济(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
殷济作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

幽闺情自苦,何事更逢春?

yōu guī qíng zì kǔ, hé shì gèng féng chūn?

ㄧㄡ ㄍㄨㄟ ㄑㄧㄥˊ ㄗˋ ㄎㄨˇ, ㄏㄜˊ ㄕˋ ㄍㄥˋ ㄈㄥˊ ㄔㄨㄣ?

萱草侵堦绿,垂杨暗户新。

xuān cǎo qīn jiē lǜ, chuí yáng àn hù xīn。

ㄒㄩㄢ ㄘㄠˇ ㄑㄧㄣ ㄐㄧㄝ ㄌㄩˋ, ㄔㄨㄟˊ ㄧㄤˊ ㄢˋ ㄏㄨˋ ㄒㄧㄣ。

镜中丝发乱,窗外鸟声频。

jìng zhōng sī fà luàn, chuāng wài niǎo shēng pín。

ㄐㄧㄥˋ ㄓㄨㄥ ㄙ ㄈㄚˋ ㄌㄨㄢˋ, ㄔㄨㄤ ㄨㄞˋ ㄋㄧㄠˇ ㄕㄥ ㄆㄧㄣˊ。

对此芳菲景,长宵转忆君。

duì cǐ fāng fēi jǐng, cháng xiāo zhuǎn yì jūn。

ㄉㄨㄟˋ ㄘˇ ㄈㄤ ㄈㄟ ㄐㄧㄥˇ, ㄔㄤˊ ㄒㄧㄠ ㄓㄨㄢˇ ㄧˋ ㄐㄩㄣ。

白话文翻译

幽居闺中,情思本就痛苦

为何偏偏又遇上春天

萱草长满了台阶,一片碧绿

垂杨使门户变得幽暗,焕发新颜

镜中的青丝凌乱

窗外的鸟鸣声频繁

面对这芬芳美景

漫漫长夜转而思念你

英文翻译

In secluded chamber, my heart suffers alone

Why must spring arrive again to deepen my moan?

Green lily grass encroaches upon the steps

New willow branches darken my door, their verdure leaps

In the mirror, my hair is a tangled thread

Outside the window, frequent birdsongs are spread

Facing this scene of fragrant, blooming delight

All through the long night, my thoughts turn to you, my knight

创作背景

殷济拟写秦地闺中春怨。

深度解构

外部春景与内心孤苦的对比,揭示了情感博弈的张力。

诗意解析

诗意概括

闺中女子在春日美景中愈发感到孤寂,触景生情思念远人。

本诗关键词

幽闺 · 逢春 · 长宵 · 忆君 · 丝发乱

《秦闺怨 一》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 闺怨 · 爱情

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 萱草 · 垂杨 · 鸟声 · 镜中丝发 · 芳菲景

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

平平平仄仄,平仄仄平平。平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

殷济生平简介

殷济,唐代诗人,生平事迹不详,活跃于中晚唐时期。其作品仅见于敦煌遗书,如《悲春》、《秦闺怨》等,是研究唐代边塞与闺怨题材诗歌的重要补充材料,展现了特定历史背景下文人的情感世界。

浏览殷济全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理