春至感心伤,低眉入洞房。
征夫天外别,抛妾镇[渔](鱼)阳。
有意连新月,无情理旧妆。
长流双睑泪,独恨对芬芳。
春至感心伤,低眉入洞房。
征夫天外别,抛妾镇[渔](鱼)阳。
有意连新月,无情理旧妆。
长流双睑泪,独恨对芬芳。
春天到来,心中感伤。
低垂眉头,走进洞房。
出征的丈夫远在天边离别。
抛下我,镇守在渔阳。
我有意与新月相连(寄托思念)。
却无情无绪,整理旧日的妆容。
长流着双眼的泪水。
独自怀着怨恨,面对芬芳花草。
Spring arrives, my heart feels wounded.
Head bowed, I enter the bridal chamber.
My warrior husband parted beyond the sky.
Abandoning me, garrisoned at Yuyang.
My heart yearns to connect with the new moon.
But feeling no joy, I tidy old makeup.
Tears stream ceaselessly down both cheeks.
Alone, I resent facing the fragrant blooms.
殷济,唐代陷蕃文人。
诗中征夫与思妇的分离,映射了地缘博弈下个体的普遍命运。
描写征夫远戍渔阳,闺中少妇春日独守空房的哀怨之情。
征夫 · 抛妾 · 双睑泪
东山书院编辑整理