暮烟笼藓砌,戟门犹未闭。
尽日醉寻春,归来月满身。
离鞍偎绣袂,坠巾花乱缀。
何处恼佳人,檀痕衣上新。
暮烟笼藓砌,戟门犹未闭。
尽日醉寻春,归来月满身。
离鞍偎绣袂,坠巾花乱缀。
何处恼佳人,檀痕衣上新。
暮色烟雾笼罩着长满苔藓的台阶,
显贵之家的大门还未关闭。
整日醉醺醺地寻觅春色,
归来时浑身披满月光。
离了马鞍,依偎着绣花的衣袖,
掉落的头巾杂乱地缀着花朵。
是在何处惹恼了佳人?
衣衫上添了新的檀香唇痕。
Evening mist shrouds the moss-covered steps,
The gate with halberds is still not closed.
All day drunk, seeking spring,
He returns, his body bathed in moonlight.
Dismounting, he leans against an embroidered sleeve,
His fallen scarf is strewn with messy flowers.
Where did he vex the fair one?
Fresh sandalwood marks stain his clothes.
尹鹗词,写贵公子醉归情态。
衣上檀痕这一细节,成为解读人物关系博弈的关键符码。
描绘贵族公子春夜醉归与佳人调情的香艳场景
醉寻春 · 坠巾 · 恼佳人 · 花乱缀
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理