南荒不择吏,致我交趾覆。
联绵三四年,致我交趾辱。
儒者鬬则退,武者兵益黩。
军容满天下,战将多金玉。
刮得齐民疮,分为猛士禄。
雄雄许昌师,忠武冠其族。
去为万骑风,住为一川肉。
时有残卒回,千门万户哭。
哀声动闾里,怨气成山谷。
谁能听鼓声,不忍看金镞。
念此堪泪流,悠悠颍川绿。
南荒不择吏,致我交趾覆。
联绵三四年,致我交趾辱。
儒者鬬则退,武者兵益黩。
军容满天下,战将多金玉。
刮得齐民疮,分为猛士禄。
雄雄许昌师,忠武冠其族。
去为万骑风,住为一川肉。
时有残卒回,千门万户哭。
哀声动闾里,怨气成山谷。
谁能听鼓声,不忍看金镞。
念此堪泪流,悠悠颍川绿。
南疆不选拔好官吏,导致我交趾覆灭。
接连三四年,导致我交趾受辱。
文官遇争斗就退避,武官兵事越发滥用。
军容遍布天下,战将多贪金玉。
刮取平民的疮痍,分作猛士的俸禄。
雄壮的许昌军队,忠勇为家族之冠。
去时如万骑狂风,驻时化为一川血肉。
时有残兵逃回,千家万户痛哭。
哀声震动乡里,怨气堆积成山谷。
谁能忍听战鼓声,不忍看那金属箭镞。
想到此不禁泪流,悠悠颍川水长绿。
The southern wilds chose no good officials, leading to Jiaozhi's ruin.
For three or four years in succession, leading to Jiaozhi's disgrace.
The scholars retreat when conflict arises, the warriors grow more warlike.
Military might fills the world, battle generals rich in gold and jade.
They scrape the sores of the common people, dividing it as the brave soldiers' pay.
Mighty is the Xuchang army, loyalty and valor crown its clan.
Leaving, they are like a wind of ten thousand cavalry; staying, they become a river of flesh.
Sometimes maimed soldiers return, a thousand doors, ten thousand households weep.
Mournful sounds stir the villages, resentful air fills the mountains and valleys.
Who can bear to hear the war drums, who can bear to see the golden arrows?
Thinking of this, tears should flow, endless as the green of the Ying River.
揭露唐懿宗时安南边将贪暴、士卒惨死。
全景式揭露军事治理的溃败,其核心是资源掠夺与民众苦难的残酷博弈。
揭露晚唐安南之役中将领腐败、士卒残暴、百姓疾苦的社会现实
军容 · 齐民疮 · 猛士禄
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理