戎庭缧绁向穷秋,寒暑更迁岁欲周。
斑斑泪下皆成血,片片云来尽带愁,朝朝心逐东溪水,夜夜魂随西月流。
数度恓惶犹未了,一生荣乐可能休。
戎庭缧绁向穷秋,寒暑更迁岁欲周。
斑斑泪下皆成血,片片云来尽带愁,朝朝心逐东溪水,夜夜魂随西月流。
数度恓惶犹未了,一生荣乐可能休。
在异族的庭院中身陷囹圄,面对萧瑟的深秋。
寒来暑往交替变更,一年又将周而复始。
斑斑点点的泪水落下都化作了血。
片片飘来的云朵都满载着愁绪。
每天早晨,我的心追随着东流的溪水。
每个夜晚,我的魂魄跟随着西沉的月亮飘流。
数次惊惶不安仍未结束。
一生的荣华欢乐或许就此终结。
In the barbarian court, shackled, I face the desolate autumn.
Cold and heat alternate, a year is about to complete its cycle.
My streaming tears have all turned to blood.
Every wisp of cloud that comes is laden with sorrow.
Day after day, my heart follows the east-flowing stream.
Night after night, my soul drifts with the westward moon.
Several times of anguish are still not over.
Can a lifetime of glory and joy ever cease?
被囚异族的文士慨叹岁月。
时间流逝与空间囚禁的双重压力,揭示了个人在历史周期中的无力感。
描绘囚徒在晚秋时节身陷囹圄的悲苦境遇,抒发对自由与荣乐的绝望追忆。
囚禁 · 岁月更迁 · 魂随月流 · 恓惶未了 · 荣乐休止
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理