悄焉独立思畴昔,忽尔伤心泪旋滴。
常时游涉事文华,今日羁缧困戎敌。
知音好识竟何在,黯然已矣山河隔,吊影惭魂嗟一身,夕往朝朝绝三益。
非论邂逅离朋友,抑亦沦济雕羽翮。
自怜销瘦衣渐宽,谁念恓惶心转窄。
近来殊俗盈衢路,尚见蒿莱遍街陌,屋宇摧残无个存,犹是唐家旧踪迹。
城边谷口色苍茫,木落霜飞风析沥。
凌晨煞气半天红,薄暮寒云满山白。
羁绁时深情愤怒,漂泊乡遥心感激。
不忧懦节向戎夷,只恨更长愁寂寂。
悄焉独立思畴昔,忽尔伤心泪旋滴。
常时游涉事文华,今日羁缧困戎敌。
知音好识竟何在,黯然已矣山河隔,吊影惭魂嗟一身,夕往朝朝绝三益。
非论邂逅离朋友,抑亦沦济雕羽翮。
自怜销瘦衣渐宽,谁念恓惶心转窄。
近来殊俗盈衢路,尚见蒿莱遍街陌,屋宇摧残无个存,犹是唐家旧踪迹。
城边谷口色苍茫,木落霜飞风析沥。
凌晨煞气半天红,薄暮寒云满山白。
羁绁时深情愤怒,漂泊乡遥心感激。
不忧懦节向戎夷,只恨更长愁寂寂。
悄然独立,思念往昔。
忽然伤心,泪水随即滴落。
往日时常游历,从事文雅之事。
今日却被羁縻囚困于戎敌之手。
知音好友究竟在哪里?
黯然神伤啊,山河阻隔。
形影相吊,愧对灵魂,悲叹自身孤寂。
日日夜夜,断绝了良友的教益。
莫说偶然与朋友离散,
更是如同落水损毁了羽翼。
自怜消瘦,衣衫渐渐宽大。
谁顾念我惶惶不安、心胸日益狭窄?
近来异族风俗充斥道路,
还能看到野草长遍街巷。
房屋摧残,没有一间留存,
却还看得出是唐朝旧日的踪迹。
城边谷口景色苍茫,
树叶凋零,霜雪纷飞,风声淅沥。
凌晨凶煞之气映红半边天,
傍晚寒云覆盖群山一片雪白。
被羁绊日深,情感愤怒,
漂泊故乡遥远,心中感慨激动。
不担忧自己意志薄弱而屈服于戎夷,
只恨夜晚更长,愁绪寂寂难耐。
Silent, alone, I stand, thinking of days gone by.
Suddenly heartbroken, tears begin to fall and fly.
Once I traveled, engaged in cultured, literary affairs.
Today, a captive, trapped by barbarian foes and cares.
Where are my bosom friends, those who truly understood?
All is dark, alas, with mountains and rivers between us stood.
I pity my shadow, shame my soul, lament my lonely state.
Morning and evening, I'm cut off from friends who elevate.
Not only chance meetings with friends are now denied.
But also my wings are broken, my journey's path has died.
I grieve at my wasting frame, my clothes growing loose and wide.
Who cares about my anxious heart, turning narrow inside?
Lately, alien customs fill the roads, a common sight.
Yet I still see weeds and brambles covering the street's full height.
Houses lie in ruins, not a single one remains.
Only traces of the Tang's old legacy, it sustains.
The city's edge, the valley's mouth, a vast and dreary hue.
Leaves fall, frost flies, the wind soughs, piercing through and through.
At dawn, a murderous aura dyes half the sky red.
At dusk, cold clouds cloak all the mountains in white, widespread.
Deep in captivity, my feelings surge with rage and fire.
Drifting far from home, my heart is stirred by deep desire.
I do not fear my weak resolve bending to the foe.
I only hate the lengthening nights, sorrow's lonely flow.
晚唐敦煌陷落后,文人被俘的沉痛自述。
诗人在文明冲突的治理失效后,以个人苦难映射了时代的认同危机。
描绘晚秋时节羁旅边塞的孤寂与乡愁,面对山河破碎、故园荒芜的悲凉心境。
伤魂 · 漂泊 · 愤怒 · 愁寂 · 憔悴 · 戎敌
东山书院编辑整理