戎庭闷且闲,谁复解愁颜。
步步或登岭,悠悠时往还。
野禽噪河曲,村犬吠林间。
西北望君处,踌踷日暝山。
戎庭闷且闲,谁复解愁颜。
步步或登岭,悠悠时往还。
野禽噪河曲,村犬吠林间。
西北望君处,踌踷日暝山。
异族的朝廷沉闷又闲散。
谁又能再次舒展我忧愁的容颜?
一步步地,偶尔登上山岭。
悠悠然地,时常往返其间。
野鸟在河湾处喧叫,
村犬在树林间吠鸣。
向西北眺望您所在的地方,
徘徊踌躇,直到日暮群山。
The barbarian court is dull and idle, a dreary place.
Who can again dispel the sorrow from my face?
Step by step, I sometimes climb the hilltop high.
Leisurely, at times, I wander there and back nearby.
Wild birds clamor by the river's winding shore.
Village dogs bark deep within the woods, their echoes roar.
Gazing northwest toward where you, my lord, reside.
I hesitate as daylight fades on mountainside.
佚名诗人困居异族,登山望乡。
诗人通过空间阻隔的意象,完成了对故国政治中心的认知遥望。
描绘戍边者在困顿中登山望乡的孤寂场景,表达对远方亲人的深切思念。
愁颜 · 悠悠 · 西北望 · 踌踷
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理