困中登山

作者:佚名(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
佚名作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

戎庭闷且闲,谁复解愁颜。

róng tíng mèn qiě xián, shuí fù jiě chóu yán。

ㄖㄨㄥˊ ㄊㄧㄥˊ ㄇㄣˋ ㄑㄧㄝˇ ㄒㄧㄢˊ, ㄕㄨㄟˊ ㄈㄨˋ ㄐㄧㄝˇ ㄔㄡˊ ㄧㄢˊ。

步步或登岭,悠悠时往还。

bù bù huò dēng lǐng, yōu yōu shí wǎng huán。

ㄅㄨˋ ㄅㄨˋ ㄏㄨㄛˋ ㄉㄥ ㄌㄧㄥˇ, ㄧㄡ ㄧㄡ ㄕˊ ㄨㄤˇ ㄏㄨㄢˊ。

野禽噪河曲,村犬吠林间。

yě qín zào hé qū, cūn quǎn fèi lín jiān。

ㄧㄝˇ ㄑㄧㄣˊ ㄗㄠˋ ㄏㄜˊ ㄑㄩ, ㄘㄨㄣ ㄑㄩㄢˇ ㄈㄟˋ ㄌㄧㄣˊ ㄐㄧㄢ。

西北望君处,踌踷日暝山。

xī běi wàng jūn chù, chóu chú rì míng shān。

ㄒㄧ ㄅㄟˇ ㄨㄤˋ ㄐㄩㄣ ㄔㄨˋ, ㄔㄡˊ ㄔㄨˊ ㄖˋ ㄇㄧㄥˊ ㄕㄢ。

白话文翻译

异族的朝廷沉闷又闲散。

谁又能再次舒展我忧愁的容颜?

一步步地,偶尔登上山岭。

悠悠然地,时常往返其间。

野鸟在河湾处喧叫,

村犬在树林间吠鸣。

向西北眺望您所在的地方,

徘徊踌躇,直到日暮群山。

英文翻译

The barbarian court is dull and idle, a dreary place.

Who can again dispel the sorrow from my face?

Step by step, I sometimes climb the hilltop high.

Leisurely, at times, I wander there and back nearby.

Wild birds clamor by the river's winding shore.

Village dogs bark deep within the woods, their echoes roar.

Gazing northwest toward where you, my lord, reside.

I hesitate as daylight fades on mountainside.

创作背景

佚名诗人困居异族,登山望乡。

深度解构

诗人通过空间阻隔的意象,完成了对故国政治中心的认知遥望。

诗意解析

诗意概括

描绘戍边者在困顿中登山望乡的孤寂场景,表达对远方亲人的深切思念。

本诗关键词

愁颜 · 悠悠 · 西北望 · 踌踷

《困中登山》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 边塞

情感: 孤寂 · 惆怅 · 忧愤

意象: 戎庭 · 野禽 · 登嶺 · 村犬 · 日暝山

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

平平仄仄平,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。
仄平仄平仄,平仄仄平平。
平仄仄平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

佚名生平简介

佚名是古代文学中大量无名氏作者的统称,活跃于各个历史时期,尤以先秦至汉魏的民间歌谣创作最为集中。他们并非特定个体,而是集体创作或作者信息失传的产物,其作品主要收录于《诗经·国风》、汉乐府及各类杂歌谣辞中。这些作品真实反映了不同时代、地域的民间生活、情感与智慧,是研究古代社会风貌与口头文学传统的重要材料,构成了中国古典文学宏大叙事中不可或缺的底层基石。

浏览佚名全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理