哀哉存殁苦难量,共恨沦流处异乡。
可叹生涯光景促,旋嗟死路夜何长!空令肝胆摧林竹,每使心魂痛渭阳。
缧绁时深肠自断,更闻凶变泪沾裳。
哀哉存殁苦难量,共恨沦流处异乡。
可叹生涯光景促,旋嗟死路夜何长!空令肝胆摧林竹,每使心魂痛渭阳。
缧绁时深肠自断,更闻凶变泪沾裳。
哀叹生与死的苦难难以估量
共同怨恨沦落漂泊身处异乡
可叹人生光景如此短促
随即嗟叹赴死之路长夜漫漫
空让肝胆像竹林般摧折
常使心魂为渭阳之思而痛
身陷囹圄日久肠断自伤
更闻凶信泪水沾湿衣裳
Alas, the pain of life and death is hard to measure
Together we lament being adrift in a foreign land
Lamentable how life's light and scene are so brief
Then sigh how the road to death makes nights so long
Vainly it shatters heart and gall like forest bamboo
Always it pains the soul by the Wei River's north
Long in bonds, my guts are torn by themselves
Hearing further ill news, tears soak my robe
敦煌遗书中的陷蕃诗作。
诗作在异乡困境中,展现了深刻的身份认同危机。
悼念同僚在异乡离世的悲痛之情,表达对生命短暂与死后长夜的哀叹。
生涯 · 死路 · 肝胆 · 心魂 · 凶变
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理